Polsk Christmas Carols

“Vi ønsker dig en glædelig jul…”Hvordan kan du glemme denne 16-århundrede julesang? Disse ord af julesange er så instrumental og befordrende at du glemmer alt for at komme ind i den charme af denne festlige stemning. Det er de enkle tekster og det pulserende melodi, der gør det mere af en underholdende element. For befolkningen i Polen julesange er mere end blot sange, da det er en integreret del af deres skik. Syngende julesange kommer med den polske tradition. Polsk er stolte nok til at sige, at de har rigeste af alle julesange i hele Europa. Der var en tid, hvor polsk Christmas Carols ikke var oversat til engelsk og bogstaveligt talt var ukendt for verden udenfor. Det var under Anden Verdenskrig, at kaptajn Jan Sliwinski samlet en række polske julesange og offentliggjorde den i støtte af den polske Røde Kors. Selv Oxford Book of Carols var uvidende om disse vældige samlinger af polske julesange. Folkemusik er et vigtigt aspekt af polske julesange. De er en collage af religion, folklore, og legenden så godt. Kendt for deres store tradition og kultur, du kan aldrig ignorere polsk. Du kan finde tre velkendte polske julesange med sin engelske oversættelse.

Christmas Carols af Polen

1. Bøg Sie Rodzi, Moc Truchleje

Bøg Sie rodzi, moc truchleje,
Pan niebiosów, obnazony,
Ogień krzepnie, blask ciemnieje,
Ma granice Nieskonczony.
Wzgardzony, okryty chwala,
Smiertelny Krol nad wiekami!

Omkvæd: En Slowo Cialem Sie Stalo,
Jeg mieszkalo miedzy Nami.

Coz masz Niebo,
nad ziemiany?
Bøg porzucil
szczescie swoje.
Wszedl miedzy Lud ukochany,
Dzielac z NIM Trudy i znoje.
Niemalo cierpial, niemalo,
Zesmy byli Winni sami.
Afstå:
W nedznej szopie urodzony,
Zlob Mu za kolebke Dano!
Coz spøg, czym Byl otoczony,
Bydlo, Pasterze i siano.
Ubodzy, var at spotkalo,
Witac Go przed bogaczami!
Afstå:
Podnies Reke, Boze
Dziecie,
Blogoslaw Ojczyzne mila.
W dobrych radach, w dobrym bycie,
Wspieraj jej Sile SWA Sila.
Dom Nasz i majetnosc cala
Jeg wszystkie wioski z miastami.
Afstå:
Engelsk Oversættelse: –

Når Gud er født, Ingen strøm hersker
Når Gud bliver født, ingen magt hersker,
Vorherre i nøgenhed enwound.
Alle brand stivner, alle luster blegner,
Indeholdt er Han, der ikke kender bundet.
Foragtet, i herlighed kommer ufortalt,
En dødelig konge for Aye at regere.
Guds Ord i kød se,
Nu født til at dele vores liv banalt.

Hvad have I Heavens o’er jorden,
At Gud svigtede hans søde fryd,
Og ønskede at tage en menneskelig fødsel,
Hvis du vil dele alle vores slid og skæbne?
Og han havde lidt unconsoled,
Og vi var skyldige i hans smerte.
Guds Ord i kød se,
Nu født til at dele vores liv banalt.

En mager skur til ham, de fandt,
Og i en krybbe Der lå han.
Hvad var han, og hvad var der ‘runde?
Dårlig hyrder, kvæg, får og hø.
De fattige havde hyldet ham, får vi at vide,
Før de rige ville underholde.
Guds Ord i kød se,
Nu født til at dele vores liv banalt.

»Twas så, siger de, syntes konger,
Og skubbet gennem indsamling tæt.
Til Ham de bragte deres tilbud: The myrra og guld og røgelse.
Den røgelse og myrra, og guld
Med rustikke gaver Han gjorde beholde.
Guds Ord i kød se,
Nu født til at dele vores liv banalt.

Løft nu din hånd, oh Child guddommelig,
Og velsigne vores fædreland fra højden.
Ved gode råd og tidspunkter godartede,
Støt hendes styrke med din egen magt: De landsbyer, byer og den Wold,
Vores huse, og vores hver gevinst.
Guds Ord i kød se,
Nu født til at dele vores liv banalt.

2. Przybiezeli do Betlejem

Przybiezeli do Betlejem Pasterze,
Graja skocznie dzieciateczku n lirze.

Omkvæd: Witaja dzieciatko, mandlige pacholatko,
Pasterze, Pasterze.

Dzieciatko Sie do pastuszkow usmiecha
Jako Jesus czystem sercem oddycha,
Chwala na wysokosci,
Chwala ingen wysokosci,
En poloj na ziemi.

Engelsk Oversættelse: –
Shepherds kom til Betlehem

Shepherds kom til Betlehem at hellige dag,
For barnet Jesus på lyre legede.
Afstå: Hvor stor deres taknemmelighed og glæde
For at se Jomfru dejlige Boy!
Heavn’ly glæde!

Og Baby Jesus smilede til dem alle,
Tilfreds med de noter, der på Hans ører faldt.
Ære være Gud i højeste Himlen,
Fred på jorden, god vilje til mænd!
Fred fra Himlen.

3. Wsrod Nocnej Ciszy

Wsrod nocnej ciszy, Glos Sie rozchodzi: Wstancie Pasterze, Bog sie wam rodzi.
Czem predzej Sie wybierajcie,
Do Betlejem pospieczajcie, Przywitac Pana.

Pozli, znalezli, Dzieciatko w zlobie, Wszyslkiemi znaki, Danemi sobie.
Jako Bogu czesc mu dali,
En witajac zawolali, z wielkiej radosci.

Engelsk Oversættelse: –

I Midnight stilhed
1. I midnat stilhed, råbte Heav’nly stemmer: Rejs dig, O hyrder, er Kristus født i aften!
Haste straks til Bethle’m stald,
Hvor ligger i en krybbe, Himlens kæreste Søn!

2. Shepherds kom løbende, fra felterne afstand,
Til Jesu vugge, stjernen Efter.
Knælende der i tilbedelse, De råbte i jubel: Ros til Gud i det høje, Ros til Gud

Christmas Tree Idéer 2012
Christmas E-kort
Jul Decor 2012
White Christmas Cake
Christmas Tree Cake
Jul blomsterarrangementer
Berry Grapevine Krans Crafts
Julegave til far
Julegaver til forældre
Julepynt 2012
Eukalyptus og Lemon Holiday Wreath Craft

Leave a Reply